论汉语隐含与英语显化的差异——以主语和虚词对比为例
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Analysis of Difference between English Explicitation and Chinese Implicitation ——From the Perspecive of Subjects and Function Words
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    汉语的隐含和英语的显化不仅受文化、思维的影响,更是主体与客观世界互动的结果。因此是一个现实—体验—思维( 社会文化背景)—意象图式—范畴、概念、意义—语言的过程。人们通过感官对客观世界进行体验,由于体验不同而形成不同的思维,在此基础上逐步形成不同的意象图式,建构出不同的抽象认知模型,并以此进行范畴化并获得概念与意义。将不同的范畴、概念、意义用语言形式固定下来,就形成了句法结构上的差异。

    Abstract:

    The difference of cultures and thinking modes results in various conceptual and grammatical structures. Chinese implicitation and English explicitation are influenced not only by cultures and thinking modes, but the reciprocity of subject and object as well. They are a process of reality- experience-thinking-image schema-category, concept, meaning-language. People experience the external world by their sensory organs and form different thoughts and image schemas, then construct different abstract cognitive models which are categorized to form concept and sense. Languages which are established and fixed by different categories, concepts, and meanings form the diversity of syntactic structures.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

康灿辉.论汉语隐含与英语显化的差异——以主语和虚词对比为例[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2014,19(2):133-137.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2013-05-09
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2014-04-29
  • 出版日期:
文章二维码