中国特色政治术语“家国情怀”翻译规范研究
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H315.9

基金项目:

湖南省社会科学成果评审委员会基金资助项目“全面抗战时期《美亚》涉中共政治主张整理、翻译与研究”(XSP25YBC138);湖南省普通本科高校教学改革研究基金项目“AI驱动的地方高校大学英语口语教学新模式构建与实践”(202502000973)


On Translation Norms of Chinese Political Term “Jia Guo Qing Huai”
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    “家国情怀”作为承载深厚文化底蕴的中国特色政治术语典型代表,其长期多元且规范缺失的英译现状严重阻碍了跨文化传播。“家国情怀”历经数千年演变,吸纳不同时代精神印记,层累多重语义,兼具结构、伦理和情感等多重维度。其翻译存在多种版本,对其五种主要形式进行跨文化接受度实证调查,结果显示:“devotion to family and country”因平衡“家-国”双重维度及责任情感表达,接受度最高。对于“家国情怀”这类蕴含文化独特性的术语,简单套用目标语既有词汇或浅层直译,难以实现充分性与可接受性的平衡,理想译法应在保留核心要素、传达深层意涵的同时,兼顾目标语的语义适配性与受众认知习惯。

    Abstract:

    As a representative Chinese political term imbued with profound cultural connotations, “Jia Guo Qing Huai” has long been rendered into English in diverse ways lacking standardization, a situation that severely hampers effective cross-cultural communication. Having evolved over several millennia, the concept of “Jia Guo Qing Huai” has absorbed the spiritual imprints of different historical eras, accumulated layered semantic meanings, and embodies multiple dimensions—including structural, ethical, and emotional ones. Although various English translations exist, an empirical survey of the cross-cultural acceptability of its five major renderings reveals that “devotion to family and country” achieves the highest level of acceptance, as it most effectively balances the dual family-nation dimensions and expresses the associated sense of responsibility and emotional commitment. For culturally embedded terms such as “Jia Guo Qing Huai”, simply applying existing target-language equivalents or relying on superficial literal translation cannot strike an appropriate balance between semantic adequacy and reader acceptability. An ideal translation should retain the core components and convey the term’s deeper conceptual implications while ensuring semantic adaptability and cognitive accessibility for target-language audiences.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

刘红华,单雯轩.中国特色政治术语“家国情怀”翻译规范研究[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2026,31(1):64-71.

复制
分享
相关视频

文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2026-01-22
  • 出版日期:
文章二维码