Abstract:As a representative Chinese political term imbued with profound cultural connotations, “Jia Guo Qing Huai” has long been rendered into English in diverse ways lacking standardization, a situation that severely hampers effective cross-cultural communication. Having evolved over several millennia, the concept of “Jia Guo Qing Huai” has absorbed the spiritual imprints of different historical eras, accumulated layered semantic meanings, and embodies multiple dimensions—including structural, ethical, and emotional ones. Although various English translations exist, an empirical survey of the cross-cultural acceptability of its five major renderings reveals that “devotion to family and country” achieves the highest level of acceptance, as it most effectively balances the dual family-nation dimensions and expresses the associated sense of responsibility and emotional commitment. For culturally embedded terms such as “Jia Guo Qing Huai”, simply applying existing target-language equivalents or relying on superficial literal translation cannot strike an appropriate balance between semantic adequacy and reader acceptability. An ideal translation should retain the core components and convey the term’s deeper conceptual implications while ensuring semantic adaptability and cognitive accessibility for target-language audiences.