译字·译音·译形·译意——何为“以诗译诗”?
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H315.9

基金项目:

天津市哲学社会科学规划基金项目“中国古典诗歌英译简史”(TJYY22-001)


Translating Words, Sound, Form or Essence? Toward a Definition of Poetic Translation
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    中国古诗的英译,大概有四种策略:逐字的翻译,押韵的翻译,形似的翻译,自由的翻译。就中国译者而言,押韵的翻译,占据多数,所谓格律派译者。译者常言“以诗译诗”,但究竟何谓“以诗译诗”?一般认为,译诗只要押韵,便是“以诗译诗”,其实并非如此。译诗,不见得非要严格遵守原诗的文字和音韵,而是要忠于原诗之诗意、之意境,这才是真正意义上的“以诗译诗”。译者只有采取灵活而诗意之手法,才能真正“以诗”译诗,译出真正意义上的诗歌佳作。另外,押尾韵,并非判断格律体译诗的唯一标准,头韵、元音韵等,如果运用足够密集,也当归于格律体译诗之类。译字、译音、译形,都必须服务于译意,译意是译诗的最高境界。

    Abstract:

    Four principal strategies are commonly observed in the English translation of ancient Chinese poetry: verbal translation, rhyming translation, formal translation, and free translation. For Chinese translators, the rhyming approach predominates, defining the so-called metrical school of translators. Translators often advocate for “poetic translation”, yet its definition remains contested. A common misconception equates rhyming translation with poetry itself. However, true poetic translation does not demand rigid adherence to the original,s lexicon or rhyme scheme. Rather, fidelity to the poem,s lyrical essence and artistic vision constitutes the core of authentic poetic translation. Only by adopting a flexible and poetic approach can a translator achieve this ideal and produce translations that are poems in their own right. Moreover, end rhyme alone does not define a metrical translation. When alliteration and assonance are employed with sufficient density and artistry, the resulting work may also be considered part of the metrical tradition. Thus, whether translating words, sound, or form, the ultimate aim must be the translation of meaning—this represents the highest aspiration of translating poetry.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

张智中.译字·译音·译形·译意——何为“以诗译诗”?[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2026,31(1):56-63.

复制
分享
相关视频

文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2026-01-22
  • 出版日期:
文章二维码