Abstract:The poem “Mo Shang Sang” incorporates a range of terms related to official positions, clothing and agriculture, collectively constructing a knowledge system with distinct historical and social characteristics. With a profound background in Western literature, Hans H. Frankel and Stephen Owen produced translations which excel in readability and demonstrate high accuracy in conveying the surface-level meaning of the original text. However, there remains room for improvement in capturing some of its deeper cultural connotations. Yang Xianyi and Gladys Yang on the one hand, and Li Zhengshuan on the other, by virtue of their deep understanding of native culture, each present a more precise reproduction of the poem’s underlying meaning and reconstruction of its cultural knowledge. From the perspective of the Balanced-harmonious Translation in Transknowletology, the translations by Chinese translators adhere more closely to its standards, thereby achieving a superior balance between cultural connotation and linguistic expression.