《陌上桑》知识翻译探赜
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H315.9

基金项目:

国家社会科学基金中华学术外译项目“中国文学批评小史”(22WZWB018);译国译民翻译研究院新时代翻 译与翻译行业基金项目“人工智能背景下翻译人才培养体系构建”(Y202303)


The Transmission of Knowledge in “Mo Shang Sang”
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    《陌上桑》中蕴含的官职、服饰与农业等词汇,共同构建了一个具有鲜明时代特征与社会背景的知识体系。傅汉思与宇文所安的译文因其深厚的西方文学功底,在可读性方面表现出色,对原诗表层知识的传达较为准确,不过在部分深层文化内涵的把握上有提高的空间;杨戴夫妇与李正栓的译文因其对本土文化的深刻理解,对原诗的深层意义呈现和知识再生产更为精准。以知识翻译学的中和翻译观衡量,中国译者的翻译更契合中和翻译标准,能够更好地实现文化内涵与语言表达的平衡。

    Abstract:

    The poem “Mo Shang Sang” incorporates a range of terms related to official positions, clothing and agriculture, collectively constructing a knowledge system with distinct historical and social characteristics. With a profound background in Western literature, Hans H. Frankel and Stephen Owen produced translations which excel in readability and demonstrate high accuracy in conveying the surface-level meaning of the original text. However, there remains room for improvement in capturing some of its deeper cultural connotations. Yang Xianyi and Gladys Yang on the one hand, and Li Zhengshuan on the other, by virtue of their deep understanding of native culture, each present a more precise reproduction of the poem’s underlying meaning and reconstruction of its cultural knowledge. From the perspective of the Balanced-harmonious Translation in Transknowletology, the translations by Chinese translators adhere more closely to its standards, thereby achieving a superior balance between cultural connotation and linguistic expression.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

李正栓,田雅.《陌上桑》知识翻译探赜[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2025,30(6):26-33.

复制
分享
相关视频

文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2025-12-08
  • 出版日期:
文章二维码