中国特色外交话语特征及英译融通
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H315.9

基金项目:

湖南省社会科学基金项目“外交部发言人例行记者会汉英传译中的语义韵研究”(23YBA164);湖南省教育厅科学研究项目“中国传统文化与十八大以来中国特色外交话语英译体系构建研究”(23B0578)


Features of Diplomatic Discourse with Chinese Characteristics and Its Effective English Translation
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    中共十八大以来,中国外交的话语自信和文化自觉明显增强,传统文化理念引领、支撑、形塑中国特色外交实践的核心与指南地位凸显。具体来看,中国特色外交话语蕴含“和合”文化内涵,体现“中庸”交往原则,强调“变易”思维方式,彰显“神韵”审美理想。为实现中外融通,译者需把握政治高度、揣摩文化内涵、再现源语口吻、灵活转换思维、巧用英译技能以及重视读者意识,打造中国话语与国外受众之间的良性互动空间,将“阻抗性”和“对话性”之间的角力转化为相对和谐的共处,呈现出外交译语独特的张力与魅力。

    Abstract:

    Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, China’s diplomatic discourse has been characterized with a significant demonstration of enhanced cultural confidence and keen cultural self-awareness. The core role to be played by traditional cultural concepts has become prominent in guiding, sustaining, and shaping China’s diplomatic practices with Chinese characteristics. Specifically, China’s distinctive diplomatic discourse embraces the connotation of “unified harmony” in traditional culture, embodies the general principle of “golden moderation” in communication, emphasizes the thinking mode of “adaptable change”, and highlights the aesthetic ideal of “romantic charm”. In order to achieve an effective integration of Chinese culture and foreign cultures, translators need to sharpen the political sensitivity, ponder cultural connotations, render the tone of the source language, distinguish Chinese and Western thinking modes, skillfully adopt English translation skills, thus constructing a positive interactive platform for Chinese discourse and foreign audiences, converting the struggle between “rivalry” and “dialogue” into a relatively harmonious coexistence, and presenting the unique flexibility and vivacity of diplomatic translated language.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

张格兰.中国特色外交话语特征及英译融通[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2025,30(5):54-60.

复制
分享
相关视频

文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2025-10-23
  • 出版日期:
文章二维码