《了凡四训》英译与对外传播探析
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H315.9

基金项目:

浙江省哲学社会科学研究基地重点项目“知识翻译学视域下马克思主义早期译介与中国化研究”(WYZB202205)


An Analysis of the English Translation and Dissemination of Liao Fan’s Four Lessons
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    《了凡四训》深含修身治世、重德载道之义,不仅是我国传统家训文化的经典作品,也是明清以来我国传统文化中最具代表性的善书之一。1821年英国传教士米怜在《印中搜闻》刊载《立命之学》节译本,开创了该典籍西传先河。20世纪以来,《了凡四训》英译本逐渐增多,呈现多元化发展之势,其中黄志海口译本与济空法师评注本凸显佛教阐释特色,而雷久南译本则以生活化语言适配西方读者认知,国内学者何亚琴汉英对照本则通过音译加注精准保留制度文化元素。《了凡四训》国内研究始于20世纪末,多集中于伦理思想分析,译介研究相对薄弱;国外研究自1960年代起,柳存仁、包筠雅等学者从家训史视角切入,Bill Bodri等民间学者则尝试以“改命”思想与西方文化对话。《了凡四训》等善文化典籍英译需以“文化自觉”为原则,在“文化传真”框架下平衡可读性与真实性,警惕“以西释中”导致的文化阉割。未来应深化善书典籍译介策略研究,构建系统化传播体系,为中华“善文化”的国际传播提供理论支撑,切实提升文化传播效能。

    Abstract:

    Liao Fan’s Four Lessons embodies profound teachings on self-cultivation, moral governance, and virtuous conduct. It is not only the classic work of China’s traditional family instruction culture, but also one of the most representative virtue-cultivation books since Ming and Qing dynasties. In 1821, the British missionary William Milne published a translated excerpt of “The Study of Destiny” in Indo-Chinese Gleaner, marking the beginning of the text’s transmission to the West. Since the 20th century, English translations of Liao Fan’s Four Lessons have multiplied and diversified. Among these, the oral translation by Huang Zhihai and the annotated version by Master Chin Kung highlight the characteristics of Buddhist interpretation, while the translation by Lai Chiu-Nan adopts a more colloquial style to better align with Western readers’ cognitive habits. Domestically, He Yaqin’s bilingual edition accurately preserves elements of institutional culture through transliteration and annotation. A review of the international dissemination of Liao Fan’s Four Lessons reveals that domestic research began at the end of the 20th century, primarily focusing on the analysis of ethical ideas, while studies on translation and introduction remain relatively limited. Overseas, since the 1960s, scholars such as Liu Ts’ un-yan and Cynthia Brokaw have approached the text from the perspective of family instruction history, while independent researchers like Bill Bodri have attempted to engage in cross-cultural dialogue between the concept of “changing one’s fate” and Western thought. This study argues that the English translation of moral and cultural classics such as Liao Fan’s Four Lessons should be grounded in the principle of “cultural self-awareness”, striving to balance readability and authenticity within the framework of “cultural fidelity”. It also cautions against the risk of cultural distortion caused by interpreting Chinese concepts through Western paradigms. Future research should deepen the exploration of translation and introduction strategies for moral texts and establish a systematic dissemination framework to provide theoretical support for the global promotion of Chinese “goodness culture” and to enhance the effectiveness of cultural communication.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

喻锋平,唐媛.《了凡四训》英译与对外传播探析[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2025,30(5):48-53.

复制
分享
相关视频

文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2025-10-23
  • 出版日期:
文章二维码