《道德经》首个汉英译本的学术气质与湛约翰汉学家身份的形塑
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H315.9

基金项目:

江西省高校人文社科基金项目“《老子》生态哲学核心思想的英译与接受研究”(YY20101)


The Academic Quality of the First Chinese-English Translation of the Tao Te Ching and the Shaping of John Chalmers’ Sinologist Identity
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    1868年,因为推崇道家思想,传教士湛约翰出版了首个从汉语直接翻译为英语的《道德经》译本,该译本注重对老子哲学思想的传递,多方面展现出鲜明的学术气质,具体表现在:翻译动机与底本选择,源语文本属性研究,翻译策略、方法与效果等。继而,他不断深入研究中国文化,在汉字结构研究、字典编纂、中国历史研究和道家文化研究等方面取得了丰硕的成果,最终成长为一名汉学家,实现了从传教士到汉学家身份的形塑。

    Abstract:

    In 1868, because of his love for Taoist thought, the missionary John Chalmers published the first direct Chinese-to-English translation of the Tao Te Ching. This translation focused on the transmission of Lao Tzu’s philosophical thoughts and showed distinct academic qualities in many aspects, including the translation motivation and the selection of the source text, the study of the nature of the source language, and the translation strategies, methods and effects. Then, Chalmers delved deeper into Chinese culture and made fruitful achievements in the research of Chinese character structure, dictionary compilation, Chinese history and Taoist culture, and eventually grew into a Sinologist, realizing the transformation of his identity from missionary to sinologist.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

吴冰.《道德经》首个汉英译本的学术气质与湛约翰汉学家身份的形塑[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2025,30(2):44-50.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2025-04-08
  • 出版日期:
文章二维码