鲁迅小说翻译的叙事批评——以《风波》英译为例
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H315.9

基金项目:


A Narratological Criticism of the Three Translations of Lu Xun’s Fengbo
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    叙事学因其研究的广阔性、深入性和成熟性,能为文学翻译批评拓展巨大的空间。借鉴叙事学理论,从叙事空间、叙事时间、叙事视角、话语/思想呈现方式、讲述vs展示、隐含作者、不可靠叙述、叙事结构、叙事功能、叙事距离、易读性与可读性、元叙事12个方面,对鲁迅小说《风波》的三个权威译文做了全面的叙事翻译批评,并揭示杨氏、莱尔、蓝诗玲一般性的翻译叙事特征。

    Abstract:

    Narratology, due to its breadth, depth, and maturity, can expand large space for literary translation criticism. This article draws on narratological theories to conduct a comprehensive narrative translation criticism of the three authoritative translations of Lu Xun’s story Fengbo, examining the 12 aspects of narrative space, narrative time, point of view, speech/thought presentation, showing vs. telling, implied author, unreliable narration, narrative structure, narrative function, narrative distance, legibility vs. readability, and meta-narrative. The research reveals that the Yangs, William Lyell, and Julia Lovell exhibit different narrative inclinations.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

王树槐.鲁迅小说翻译的叙事批评——以《风波》英译为例[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2024,29(6):16-27.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2024-12-30
  • 出版日期:
文章二维码