Abstract:Narratology, due to its breadth, depth, and maturity, can expand large space for literary translation criticism. This article draws on narratological theories to conduct a comprehensive narrative translation criticism of the three authoritative translations of Lu Xun’s story Fengbo, examining the 12 aspects of narrative space, narrative time, point of view, speech/thought presentation, showing vs. telling, implied author, unreliable narration, narrative structure, narrative function, narrative distance, legibility vs. readability, and meta-narrative. The research reveals that the Yangs, William Lyell, and Julia Lovell exhibit different narrative inclinations.