《红楼梦》中的跳脱及其翻译评析——以霍克思英译为例
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H315.9

基金项目:

浙江省哲学社会科学规划之江青年基金资助项目“经典译作作为媒介的艺术特色与海外接受:以霍克思英译《红楼梦》为例”(24ZJQN008Y)


Analyzing Aposiopesis in Hong Lou Meng and Its Translation by D. Hawkes
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    对《红楼梦》中的跳脱以及霍克思的英译进行评析,发现霍克思对原文中的跳脱主要采用忠实型再现和变通型再现两种策略,译文中的跳脱翻译具有同样的审美功能,如塑造人物形象、表达人物情感、描摹具体场景、增强语言表达的含蓄美与场景描写的真实感等。霍克思对《红楼梦》中的修辞艺术比较敏感并竭力传达,同时还巧妙地利用英语的自身特征,部分跳脱译文的审美效果甚至超越了原文,值得借鉴。

    Abstract:

    This paper aims to analyze aposiopesis, a kind of rhetorical device, in Hong Lou Meng and David Hawkes’ corresponding English translations. It is found that Hawkes has adopted the strategies of faithfulness and flexibility to realize most of the aposiopesis in Hong Lou Meng and his translations have almost the same esthetic functions, such as shaping the image of characters, expressing their feelings, describing specific scenes vividly, and enhancing the implicitness of expression. In addition, Hawkes’ unusual sensitivity to rhetorical and linguistic beauty enables him to make best use of some characteristics of English and thus make some of his translations even more appropriate than the original, which might shed some light on future translations of Chinese literary works.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

冯全功.《红楼梦》中的跳脱及其翻译评析——以霍克思英译为例[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2024,29(6):9-15.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2024-12-30
  • 出版日期:
文章二维码