深度翻译视角下《荀子》哲学术语英译对比研究——以陈荣捷和诺布洛克译本为例
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

湖南省教育厅科学研究基金资助重点项目“《荀子》英译传播研究”(22A0394)


A Comparative Study of the English Translations of Philosophical Terms in the Xunzi from the Perspective of Thick Translation:Taking Wing-tsit Chan’s and John Knoblock’s English Translations of the Xunzi as Examples
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    以深度翻译为理论视角,以陈荣捷和诺布洛克的《荀子》英译本为例,对比分析两译本哲学术语英译的深度翻译具体表征,归纳深度翻译的形式及功能,探讨哲学术语深度翻译的合理性。研究发现,陈荣捷侧重于运用夹注、脚注、段后评注等多元文本内深度翻译形式,呈现中国哲学整体脉络,凸显中国哲学术语特质,还原术语的核心思想;诺布洛克则综合运用文本内、外深度翻译,通过尾注和导言相互补充,构建丰厚的荀子思想语境,全面传达哲学术语的内涵,提供详实的荀学研究参考。

    Abstract:

    With thick translation as the theoretical perspective, Wing-tsit Chan’s and John Knoblock’s English translations of the Xunzi are taken as examples to compare and analyze the chief forms of thick translation in the translations of philosophical terms in the two versions, the types and functions of thick translation are summarized, and the reasons are explored. It is found that Chan focuses on making philosophical comparisons, presenting the overall context of Chinese philosophy, and reproducing the specificity and core ideas of philosophical terms with various thick translation methods within the main body of the text such as interlinear notes, footnotes and comments, while Knoblock employs a model of co-supplement of endnotes supplemented with prefaces inside and outside the text, to construct a thick context for Xunzi’s thought, so as to fully convey the connotation of philosophical terms and provide detailed reference for further studies of Xunzi.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

彭利元,欧阳锦艺.深度翻译视角下《荀子》哲学术语英译对比研究——以陈荣捷和诺布洛克译本为例[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2024,29(2):16-21.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2023-12-20
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2024-04-24
  • 出版日期:
文章二维码