“5.18讲话”英译文的语言特征及其文本效果 ——基于语料库的研究
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


A Corpus-Based Study of the Linguistic Features and Textual Effect of the English Translation of “May18th Speech”
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    依据批评话语分析理论,借助语料库语言学方法,以拜登政府“行政命令”作为对照语料,从高频名词、高频形容词、主题词we及must的应用等角度,分析习近平总书记2018年“5.18讲话”英译文的语言特征及其文本效果。研究表明,“5.18讲话”英译文高频实词和主题词及其搭配共同构建了辩证科学、务实敢为、自我约束、态度坚决等国家生态文明形象;该形象是各种因素相互作用的结果,其中包括源语的影响和译者翻译策略与方法的使用。

    Abstract:

    In light of critical discourse analysis, with the help of corpus methodology, and taking the executive order of Biden’s administration as a reference corpus, this paper analyzes the linguistic features and the textual effect of the English translation of General Secretary Xi Jinping’s “May18th speech” in 2018 in terms of high-frequency nouns, high-frequency adjectives, and the keywords we and must. The research shows that the high-frequency content words, keywords and their collocations in the English translation of the speech jointly construct China’s ecological civilization image which is mainly characterized by dialectical and scientific outlook, pragmatic approach, self-restraint and resolute attitude. It is believed that the image may be attributable to such factors as the impact of the source text, and the translator’s choice of translation strategies and methods.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

赵永湘,许诗婷.“5.18讲话”英译文的语言特征及其文本效果 ——基于语料库的研究[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2023,28(6):123-132.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2023-09-10
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2024-01-06
  • 出版日期:
文章二维码