Abstract:In light of critical discourse analysis, with the help of corpus methodology, and taking the executive order of Biden’s administration as a reference corpus, this paper analyzes the linguistic features and the textual effect of the English translation of General Secretary Xi Jinping’s “May18th speech” in 2018 in terms of high-frequency nouns, high-frequency adjectives, and the keywords we and must. The research shows that the high-frequency content words, keywords and their collocations in the English translation of the speech jointly construct China’s ecological civilization image which is mainly characterized by dialectical and scientific outlook, pragmatic approach, self-restraint and resolute attitude. It is believed that the image may be attributable to such factors as the impact of the source text, and the translator’s choice of translation strategies and methods.