Abstract:The English translation and dissemination of Xunzi has experienced a development process from nearly total neglect, to partial and overall value exploration, and gradually formed a boom. The developing process can be divided into three major stages, namely, the early stage with single chapter translations presenting totally different attitudes towards Xunzi’s thoughts, the middle stage with selective translations of whatever chapters of Xunzi each translator thought to be important, and the later stage when two full translations of Xunzi worked together to generate a boom of the study of Xunzi’s thoughts in western countries, with one as a detailed academic translation oriented for professional readers and the other as a popular easy reading version oriented for general readers of college students. The English translation and dissemination of Xunzi was not promoted by the mainstream institutions of its cultural origin, but mainly undertaken by Western scholars who as target readers spontaneously choose to translate, disseminate, accept, and gradually spread it widely, with an obvious feature of auto-dissemination. Its cultural specificity, novelty, and unique value are the internal cultural causes for its English translation and dissemination; and the diverse internal expectations of Western readers for Chinese perspectives and Chinese cultures are the external cultural reasons for its English translation and dissemination. The development of a dissemination boom of Xunzi’s Confucianism in the West is the result of a perfect fit between the attraction of its own cultural value and the internal cultural demands of the target readers.