文化翻译论下《红楼梦》中词缀人名群之英译
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

湖南省社会科学基金项目“‘文化走出去’战略下《红楼梦》中姓名群英译的研究”(16WLH21)


On the English Translation of the Group of Affix Names in Hong Lou Meng from Cultural Translation Theory
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    《红楼梦》中有许多词缀人名成群成组出现,如“儿”与“女”、“哥”与“姐”、“小”与“老”、“郎”与“娘”、“官”与“奴”等,包含了中国丰富的民俗人名文化。杨宪益夫妇和霍克斯翁婿对其采取了不同的译法,但原著中词缀人名群的文化含义并未得到应有的体现,这就给文化的传递造成了一定损失,也给西方读者对故事情节的理解造成了一定困扰。其实,如果重视词缀人名这一文化现象,严谨对待,仔细琢磨,根据英语人名昵称后缀的语言特点,就可以用意译加“y”或“ie”等作后缀,或者前面加 “Sr.”或“Jr.”等等进行英译。推而广之,这样的译法也能为汉语中词缀人名的英译提供启示和借鉴。

    Abstract:

    There appeared a group of affix names in Hong Lou Meng, and these affix names contained rich and colorful folk customary cultures. The Yangs and the Hawkes adopted different translation methods and strategies, which remains part of the folk customary cultures, but both translation could not express the culture connotation of the group of the affixes as a whole at all, which more or less caused a certain loss in the transmission of Chinese name culture and also caused some confusion to western readers’understanding of the plot, the effect is still not idealized. In fact, if the translators regard it as important with rigorous attitude and careful consideration, according to the language feature of the English nick names , we can use free translation plus suffix “y” or “ie”, or plus “Sr.”, or “Jr.” etc. in front, which can also offer some enlightenment and reference to the English translation of the Chinese people’s names .

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

王爱珍,刘江华.文化翻译论下《红楼梦》中词缀人名群之英译[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2022,27(2):113-121.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2021-11-05
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2022-05-12
  • 出版日期:
文章二维码