《卡里来与笛木乃》:伊拉克文学经典的 汉译传播与影响
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

国家社科基金项目“五四新文化运动以来‘一带一路’沿线国家文学经典的汉译、传播与影响研究”(19BZW094)


Kalilah Wa Dimnah: Chinese Translation Communication and Influence of Iraqi Classic Literature
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    伊拉克作家伊本·穆格法以印度《五卷书》为原本编纂的阿拉伯寓言故事集《卡里来与笛木乃》,在阿拉伯文学史上占有非常重要的地位。自五四时期以来,其在中国受到译界广泛的关注,迄今已有多种译本,并对中国文学的发展,特别是少数民族寓言文学和儿童文学的发展与成熟产生了广泛而深远的影响。

    Abstract:

    Iraqi writer Ibnal-Mugafa’s collection of Arabic fables Kalilah Wa Dimnah, originally compiled according to the The Panchatanra, occupies a very important position in the history of Arabic literature. Since the May Fourth Movement, it has attracted wide attention in translation circles in China. Up to now, there have been many versions, which have exerted a wide and far-reaching influence on the development of Chinese literature, especially the development and maturity of fable literature of ethnic minorities and children’s literature.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

李作霖,龙 蓉.《卡里来与笛木乃》:伊拉克文学经典的 汉译传播与影响[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2021,26(4):65-72.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2021-05-05
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2021-08-30
  • 出版日期:
文章二维码