20世纪前期尼采诗歌在中国的翻译与影响
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

国家社科基金项目“尼采阐释与中国启蒙研究”(18BZW119)


Translation and Influence of Nietzsche’s Poetry in China in the Early 20th Century
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    20世纪前期中国知识分子对德国哲学家、诗人尼采的诗歌的翻译,大致可以划分为20世纪初、五四时期与20世纪三四十年代等三个阶段。对尼采诗歌的翻译表明,中国的尼采翻译有着鲜明的选择性倾向,这一倾向强化和凸显了“文学家尼采”形象;正是“文学家尼采”而非“哲学家尼采”,对中国现代文学产生了重要影响,中国现代一些作家的创作从尼采诗歌中吸取了情节模式、人物形象、思想主题与文体形式等元素。

    Abstract:

    The translation of German philosopher and poet Nietzsche’s poems by Chinese intellectuals in the early 20th century can be roughly divided into three stages: the early 20th century, the May Fourth Movement and the 1930s and 40s. The translation of Nietzsche’s poems shows that the translation of Nietzsche in China has a distinct selective tendency, which strengthens and highlights the image of “Nietzsche”; It is “Nietzsche as a writer” rather than “Nietzsche as a philosopher” that has exerted an important influence on modern Chinese literature. Some modern Chinese writers have absorbed plot patterns, characters, ideological themes and stylistic forms from Nietzsche’s poems.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

黄怀军,何长静.20世纪前期尼采诗歌在中国的翻译与影响[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2021,26(4):56-64.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2021-05-05
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2021-08-30
  • 出版日期:
文章二维码