社会实践与行动者网络理论相结合的 社会翻译学新视角
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

湖南省哲学社会科学基金资助项目“沙博理的中国文学外译观研究”(17YBQ042);湖南省社会科学成果评 审委员会基金资助项目“湖南现代女性作家作品的英译与传播研究”(XSP19YBZ035)


A New Perspective of Socio-Translation Studies Based on Theory of Social Practice and Actor-Network
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    基于布迪厄社会实践理论的翻译研究虽然突破了以往翻译研究中的一些局限,但其自身也存在一定缺陷,如其“场域”概念界限模糊,“惯习”概念具有“决定论”倾向,“场域-资本-惯习”分析框架无法解释非译者行为产生的结果等。如仅借鉴社会实践理论来研究翻译现象,会导致译者行为研究出现片面性。将布迪厄的社会实践理论与拉图尔的行动者网络理论相结合的社会翻译学新视角,能使中观“翻译网络”与宏观“翻译场域”相互补充,以“译者能动性”弥补“译者惯习”之“决定论”局限,使翻译研究采用行动者与过程相结合的研究模式,从而为译者行为研究提供更科学、更系统的理论视角。

    Abstract:

    Translation Studies based on Bourdieu’s Theory of Social Practice have broken through some limitations, but there are still some aspects to be improved. For example, the boundary of the concept “field” is blurred, the concept “habitus” bears a “deterministic” tendency, and the “field-capital-habitus” analysis framework can not explain the behaviour resulting from actors other than translators. If we only adopt the Theory of Social Practice to study translation, it will lead to one-sided conclusions in the study of translator's behavior. The combination of Bourdieu's Theory of Social Practice and Latour's Actor-Network Theory can make the medium level “translation network” and the macro “translation field” complement each other, make up for the “deterministic” limitation of “translatorial habitus” with “translatorial agency”, and make translation research move towards the actor-process research mode, so as to provide a more scientific and systematic theoretical perspective for Translator Studies.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

刘红华,刘毓容.社会实践与行动者网络理论相结合的 社会翻译学新视角[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2020,25(4):125-132.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2020-03-20
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2020-09-01
  • 出版日期:
文章二维码