Abstract:The generation group names in Hong Lou Meng bears colorful cultural connotations which have not been embodied enough in its existing English translations. Transliteration method is adopted both in the present complete and classic versions translated by the Yangs and Hawkes. The Yangs adopted Wade-Giles romanization (with scattered annotations), and Hawkes used the modern Chinese phonetic system, but both versions haven’t presented the rich cultural connotation of the generation group names in Hong Lou Meng. In order to demonstrate effectively the abundant cultural implications of the generation group names in Hong Lou Meng, translators may adopt the following translation strategies on the basis of cultural translation theory, namely transliteration with annotation (such as footnotes, endnotes); attaching the Chinese names to the transliteration of the generation group names; systematically introducing the group names in the preface or postscript the translated version, and giving a translation list of them.