对外传播视域下中国古装剧名翻译困境及策略
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Difficulties and Countermeasures in the English Translation of the Chinese Costume Drama Titles from the Perspective of External Transmission
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    在中国古装剧的对外传播中,其剧名翻译存在语义错误、源于语法错误、缺失美感、剧名冗长、译法不一、拼音残留等翻译错误或偏差,这些问题主要源于文化背景差异、语言背景差异、思维方式差异、译者专业素养不足等。在翻译古装剧名时,需针对不同类型的剧名,采用不同的翻译策略。具体而言,以著名人名、地名命名的古装剧宜采用音译法,以人物传记、朝代、帝国命名的剧名宜采用直译与音译相结合法,以中国典故、诗词成语等命名的古装剧宜采用意译法,以不知名人物命名或简单平淡的剧名宜采用增译法,过长或带有不必要修饰词语的剧名宜采用减译法,晦涩难解、剧名与剧情不搭边的剧名宜采用创译法,根据中国名著拍摄的古装剧或系列古装剧宜采用套译法。

    Abstract:

    In the external transmission of Chinese costume dramas, there is some inaccuracy in translating the titles of the Chinese costume dramas into English, such as semantic errors, grammatical errors, lack of aesthetic sense, lengthy titles, different English titles of the same play, and residual Pinyin, etc. These different examples of inaccuracy are usually caused by cultural background differences, linguistic background differences, different ways of thinking, and translators’ lack of professional qualities. In translating the titles of Chinese costume dramas, different translation strategies should be adopted according to different types of titles. Specifically, transliteration should be used for the type of titles being named after famous people and places, literal translation and transliteration for the type being named after the heroes of biographies, dynasties and empires, free translation for the titles containing Chinese allusions, poems and idioms, and the addition translation for the titles being named after unknown people or simple and plain titles, the subtraction translation for the titles with too long or unnecessary modifying words, and the creative translation for the titles which are obscure or the ones that do not match the plot. And domestication should be adopted to translate the titles of costume dramas adapted from the Chinese classics or the sequels of the costume plays.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

曾竹青,杨 越.对外传播视域下中国古装剧名翻译困境及策略[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2019,24(6):111-117.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2019-07-23
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2019-12-23
  • 出版日期:
文章二维码