沙博理的中国文学外译观探究
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

湖南省哲学社会科学基金资助项目“沙博理的中国文学外译观研究”(17YBQ042)


Exploration on Sidney Shapiro’s Views on the Translation of Chinese Literary Works
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    通过分析沙博理的18部代表性译作,发现沙博理在其整个翻译生涯中始终保持着浓厚的中国情怀、明晰的目的语读者意识以及适度的调和策略。具体而言,沙博理在翻译中表现出对中国共产党的赞颂之情及对中国文化的欣赏与热爱之情。其翻译精准把握了中西语言与文化的差异,充分关照了目的语读者的阅读习惯与接受能力,对译文的忠实性与可接受性进行了合理的平衡,对中西语言与文化进行了适当的调和。

    Abstract:

    Through a diachronic and synchronic comparison analysis of Shapiro’s 18 translated works, this article finds out that Shapiro always maintains his deep love for China, keeps clear readership awareness and adopts harmonic strategies. To be specific, in his translation, Shapiro expresses his admiration for the Chinese Communist Party as well as his appreciation and love for Chinese culture; he masters the differences between Chinese and western language and culture; he pays obvious attention to the target readers’ reading habits and interests; he achieves a sound balance between the faithfulness and the acceptability of the translated texts as well as arrives at an appropriate mediation between Chinese and Western language and culture.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

刘红华.沙博理的中国文学外译观探究[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2018,23(5):117-122.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2017-07-10
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2018-11-12
  • 出版日期:
文章二维码