《九歌》中的原型意象及其英译——以许渊冲和卓振英先生的译本为例
DOI:
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

湖南省哲学社会科学基金资助项目“选择与适应:华兹生禅诗英译的生态翻译学研究”(16YBA308);湖南省社会科学成果评审委员会项目“华兹生汉诗英译与中国文化走出去翻译策略研究”(XSP18YBC113)


On the English Translation of Images in Jiuge from Archetype Poetics:A Case Study on Xu Yuanchong’s and Zhuo Zhenying’s Versions
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    《九歌》是屈原在楚地民间祭祀娱神歌谣基础上创作的诗篇,诗中蕴含着丰富的原型意象。这些原型意象既是《九歌》的诗魂所在,也是构成《九歌》浪漫诗风的重要因素,成为中国后世诗歌创作的“集体无意识” ,充分彰显了屈原丰富的想象力。对《九歌》的翻译应力求保留这些意象,以再现原诗之浪漫风格与诗意效果。对比分析许渊冲和卓振英的《九歌》译本可以发现,两位译者都以保留原诗的原型意象为主要策略,许译更注重 译文的可读性,卓译则更注重译文的忠实度,两者都较完美地传达了原诗中的文化意象。

    Abstract:

    Jiuge, a canto which Qu Yuan writes on the basis of Chu local Godentertaining sacrifice ballads, is rich in archetypical images. These archetypical images are the“collective unconsciousness”of the later Chinese poetic creation. They are not only the poetic soul of Jiuge but also the important factors of its romantic style, fully revealing Qu Yuan’s powerful imagination. In the translation of Jiuge, these images should be reserved so as to reproduce its romantic style and poetic characters in the target language. After making a comparative analysis of Xu Yuanchong’s and Zhuo Zhenying’s versions of Jiuge, we conclude that these two translators take reserving the archetypical images of the original as their dominating translation strategy. Xu’s version pays more attention to the readability of the translation while Zhuo’s version attaches more importance to the faithfulness of the translation. Both versions succeed in conveying the cultural images of the original.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

李红绿.《九歌》中的原型意象及其英译——以许渊冲和卓振英先生的译本为例[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2018,23(2):110-114.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2017-06-15
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2018-04-28
  • 出版日期:
文章二维码