Abstract:Jiuge, a canto which Qu Yuan writes on the basis of Chu local Godentertaining sacrifice ballads, is rich in archetypical images. These archetypical images are the“collective unconsciousness”of the later Chinese poetic creation. They are not only the poetic soul of Jiuge but also the important factors of its romantic style, fully revealing Qu Yuan’s powerful imagination. In the translation of Jiuge, these images should be reserved so as to reproduce its romantic style and poetic characters in the target language. After making a comparative analysis of Xu Yuanchong’s and Zhuo Zhenying’s versions of Jiuge, we conclude that these two translators take reserving the archetypical images of the original as their dominating translation strategy. Xu’s version pays more attention to the readability of the translation while Zhuo’s version attaches more importance to the faithfulness of the translation. Both versions succeed in conveying the cultural images of the original.