忠实之后:译者责任的皈依
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


After Faithfulness: Reliance of Translators’ Responsibility
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    翻译素有“忠实”之说,而译文忠实之后存在空间关系和时间关系。译文忠实之后的空间关系指向译文忠实的背后、背景或基础之根本问题;译文忠实之后的时间关系指 向译文实现忠实的效果后,在时间上或在次序上走向顺达或文雅或顺达与文雅的过程。译者责任是译文忠实之后的皈依,它调和了译文忠实之后的时空关系,使翻译回归沟通交流 之本意。

    Abstract:

    Faithfulness is always mentioned in translation and there are spatial relationship and time relationship after faithfulness. The spatial relationship after faithfulness refers to the basic factors, such as the background or foundation in translation; the time relationship after faithfulness refers to the process of expressiveness or elegance or both of them in time or sequence after the translation realizes faithfulness. Translators’ responsibility is the reliance after achieving faithfulness of the translation and it harmonizes the timespace relationship after faithfulness, and brings translation back to its original purpose of communication.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

陈严春.忠实之后:译者责任的皈依[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2017,22(4):112-115.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2017-04-21
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-10-18
  • 出版日期:
文章二维码