传播学视域下中国文化“走出去”译介模式探索—以《浮生六记》英译为例
DOI:
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Exploration of TranslationCommunication Model for Chinese Culture to Go Abroad from the Perspective of Mass Communication: A Case Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu JiZHAO
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    随着中国文化“走出去”的步伐加速,翻译的跨文化传播重要 性愈发突显。基于美国学者拉斯韦尔提出的传播学经典5W传播模式,以 林语堂和Shirley M.Black英译《浮生六记》为例,尝试在传播学视域下 构建以译介主体、译介内容、译介途径、译介受众、译介效果的译介模 式,探讨中国文化如何更为有效地“走出去”。

    Abstract:

    Translation has become increasingly significant as the pace of Chinese culture going abroad accelerates. Based on Lasswell's fivequestions model of communication, with the case study of two English versions of Fu Sheng Liu Ji translated by Lin Yutang and Shirley M. Black respectively, this paper tries to construct a translationcommunication model so as to explore an effective way for Chinese culture to go abroad from the perspective of mass communication studies.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

赵永湘,张冬梅.传播学视域下中国文化“走出去”译介模式探索—以《浮生六记》英译为例[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2017,22(3):18-22.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2017-04-09
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-09-03
  • 出版日期:
文章二维码