中国文学外译模式考
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Exploration on the Translation Model of Chinese Literature
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    文学外译是中国文化“走出去”战略的重要环节。海外部分中 国文学外译本因过分忠实于原作而不能完全为目的语读者理解与接受, 部分因迎合目的语读者的阅读习惯而无法充分地传达原文中所承载的中 国文化。中国文学外译模式有助于避免出现有问题的译作,为中国文化 准确而有效地“走出去”提供一定的启示:以中国政府主导的中外合作 模式为文学外译之翻译活动发起者模式;以具有纯熟的双语双文化能力 、浓厚的中国情怀以及坚定的翻译立场的译者为文学外译之译者模式; 以兼顾译文忠实与流畅的策略为文学外译之翻译策略模式。

    Abstract:

    Translation of Chinese literature is an important part of Chinese cultures “going out” strategy. The quality of some overseas translated texts of Chinese literature has yet to be improved. Some of the translated texts are too faithful to the original to be completely understood and accepted by the target readers, while others cater for the target readers reading habits to such an extent that Chinese culture reflected in the original texts couldnt be fully transmitted. The following translation model of Chinese literature could avoid the production of the translations with the abovementioned problems, hence providing some enlightenment for the Chinese cultures “going out” in an accurate and effective way. Firstly, its initiator should be the Sinoforeign cooperative model led by the Chinese government. Secondly, its translator model should be the translators with skillful bilingual and bicultural competence, bearing a deep love for China and taking a firm translation stand. Thirdly, its translation strategies should be those which could realize both faithfulness and fluency of the translation.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

刘红华.中国文学外译模式考[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2017,22(3):8-12.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2017-04-09
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-09-03
  • 出版日期:
文章二维码