《易经》欧洲早期传播史述
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

国家社科基金一般项目“英语世界的《易经》研 究”(12BWW011);中国翻译研究院重点课题“中国传统经典文化对外 翻译与国际传播”(2016B12)


A Brief Critical History of Early Spread of the Yijing in Europe
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    易经》早期译介者既有传教士如利玛窦、金尼阁和白晋等, 也有非传教士人物莱布尼茨。莱布尼茨认为《易经》的六十四卦图类似 于他所发现的算术二进制,尽管二者其实并不是一回事,但在传播目的 和策略上却跟其他传教士一脉相承。《易经》在西方的早期传播,客观 上影响和改变了西方人对东方的看法,以《易经》为代表的儒家思想也 开始在欧洲生根发芽。

    Abstract:

    The early translators of the Yijing were both missionaries, such as Matteo Ricci, Nicolas Trigault and Joachim Bouvet, and the nonmissionaries such as Gottfried Wilhelm Leibniz. Leibniz holds that the sixtyfour hexagrams of the Yijing were similar to the arithmetic binary, although the two were not all the same. The point is that his strategy in doing so came down from the same tradition as the missionaries. Fairly speaking, the early spread of the Yijing in the West has objectively influenced and changed the Western view of the East, and thereafter Confucianism, with the Yijing as the representative, has begun to take root in Europe.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

李伟荣,宗亚丽.《易经》欧洲早期传播史述[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2017,22(3):1-7.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2017-04-09
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-09-03
  • 出版日期:
文章二维码