《傲慢与偏见》中模糊语言翻译策略的实证研究
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Empirical Study on the Translation Strategy of Fuzzy Language in Pride and Prejudice
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    基于功能对等理论,采用定量和定性相结合的方式,尝试研究《傲慢与偏见》中模糊语言的翻译策略分布与理据。研究发现:译文多采用意译策略处理原文模糊语言,目的是实现与原文的语用功能对等。此外,《傲慢与偏见》译本中的翻译策略出现范畴分化现象。对于译者如何处理特定语境下模糊语言的翻译具有一定的指导意义。

    Abstract:

    Based on Functional Equivalence Theory, a study on the translating strategies of fuzzy language in Pride and Prejudice was tried to make. It is found that the liberal strategy has higher proportion compared with the literal strategy to realize functional equivalence. Besides, a categorization phenomenon was found in the translating strategies of Pride and Prejudice. This version would serve as guidance for the following studies and practices for fuzzy language.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

杨昆.《傲慢与偏见》中模糊语言翻译策略的实证研究[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2016,21(4):107-111.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2015-11-24
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2016-10-13
  • 出版日期:
文章二维码