《水浒传》典故文化图式的赛译本研究
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

湖南省哲学社会科学基金项目(14YBA112)


On Pearl Buck’s Translation of Literary Quotations in Water Margin from Perspective of Cultural Schemata
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    古典名著《水浒传》蕴含着中华民族丰富而宝贵的文化图式。赛珍珠在翻译《水浒传》的过程中,采用了文化图式移入策略、文化图式置换策略以及文化图式补偿策略将源语中的文化图式比较完整地展示在目的语读者面前。

    Abstract:

    There are lots of cultural schemata in the classical novel of “Water Margin”. In the process of translation, Pearl Bucks used infiltration strategy, transformation strategy and compensation strategy to fully display the cultural schemata in front of the target language readers.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

王 婵.《水浒传》典故文化图式的赛译本研究[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2015,20(6):107-110.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2015-04-22
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2016-01-15
  • 出版日期:
文章二维码