从翻译语境顺应模式论霍克斯 《红楼梦》詈语的英译
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


On the Translation of the Expletives in The Story of the Stone from the Perspective of the Translation Mode of Contextual Adaptability
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    维索尔伦关于交际双方在语言选择上的语境顺应模式,解释了交际过程与语言选择相关的各种因素和心理特点,给人以重要的启示。翻译也是交际,是一种跨文化的交际,受维索尔伦语境顺应模式的启发,构建了翻译语境顺应模式。詈语是语言不可分割的部分,它有着别类语言不可替代的语用功能,通过对霍克斯英译《红楼梦》中詈语翻译典例的语用分析和解读,证明了翻译语境应用模式具有科学性和可操作性,为翻译策略和方法的选择建立了充分的理论检测正误的平台。

    Abstract:

    It is enlightened that Verschueren`s mode of contextual adaptability about communicative partners explains the facts and psychological characteristics in the process of communication and language choice. Translation is a kind of communication, even a cross-cultural communication. Expletive is an integral part of language with its particular language functions. Based on the enlightenment of Verschueren`s mode of contextual adaptability, translation mode of contextual adaptability is constructed and proved to be scientific and practical in translation by the pragmatic analysis of the expletives of Hongloumeng translated by Hawks. And this theory offers a very good theoretical way in judging true or false in choice of translation strategies or methods.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

张映先,张小波.从翻译语境顺应模式论霍克斯 《红楼梦》詈语的英译[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2015,20(4):116-122.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2015-05-14
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-11-11
  • 出版日期:
文章二维码