从翻译美学视角看日本动漫歌词的汉译
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


On Japanese-Chinese Translation of Animation Lyrics from the Perspective of Translation Aesthetics
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    歌词具有文学性和音乐性双重美感,动漫歌词还与动漫情节密切相关,丰富故事中蕴含的感情。日本动漫动词分为治愈系、热血系、欢乐系、新世纪音乐四大类。歌词的译文通常会影响观众对作品的理解,运用翻译美学理论分析日本动漫歌词的汉译,探讨动漫歌词的语音、词汇、句法层次的形式美和歌词整体感情风格、文化层次的非形式美。

    Abstract:

    Lyric has a dual aesthetics of literariness and musicality. Besides, Japanese animation lyrics are concerned with the cartoon plots and to enrich the feelings contained, which includes cure, blood, joy and new century music four categories, so the translation of lyrics can usually affect the audience understanding of the cartoon itself. It intends to analyze the formal beauty of phonetics, lexicon, and syntactic level, and the non-form beauty of the emotional style as a whole and cultural level from both sides of the aesthetic subject and object in the theory of translation aesthetics.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

彭程,刘敏.从翻译美学视角看日本动漫歌词的汉译[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2015,20(4):110-115.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2015-01-30
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-11-11
  • 出版日期:
文章二维码