翻译的目的之辨与本质之思
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

湖南省社科基金项目“断裂与延续:翻译规范的学术史研究”(12YBA114);湖南省教育厅科研项目“‘忠实’解构论”思潮的学术史反思”(15C0420)


On the Purpose and Essence of Translation
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    论文以辨明翻译目的、厘清翻译本质为旨归,指出翻译目的有内在目的与外在目的两个层次,前者关乎翻译之“本”,是翻译活动本己的、固有的、不可剥夺的目的,具有稳定性和恒久不变性;后者关乎翻译之“用”,是由于社会环境的机缘而外在地、偶然地附系于翻译活动之上的目的,具有不稳定性和变化性。在翻译活动的行为链条上,二者是手段与目的的关系,外在目的是通过内在目的的实现而实现的。翻译的内在目的是“使相解”,也应该是、必须是“使相解”。这一内在目的是让翻译活动“是其所是”的目的,是翻译之为翻译的基础和依据,对于翻译活动而言具有本体论的意义。

    Abstract:

    Translation purposes exist in two hierarchical levels: internal purpose and external purpose. Internal purpose, purpose inherent in and inalienable to translation, concerns the “essence” of translation and is characterized by stability; External purpose, purpose imposed on translation by social circumstances, concerns the “use” of translation and is characterized by instability. On the behavior chain of translation, the internal purpose and external purpose exist in a relationship of means and aims while, the external purposes of translation is realized through the realization of the internal purpose. The internal purpose of translation is “understanding”, and should be “understanding”; “understanding” is the very purpose that makes translation what translation is, and is therefore significant ontologically.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

张冬梅.翻译的目的之辨与本质之思[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2015,20(4):105-109.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2015-04-02
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-11-11
  • 出版日期:
文章二维码