葛浩文英译莫言小说的历程分析
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

湖南省教育厅一般科研基金资助项目“葛浩文英译莫言小说的历时研究”(14C0363)


Diachronic Analysis of Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Novels
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    通过对译本时间阶段特征、译本出版状况和译者翻译风格方面的历程分析,可以发现译著的接受程度影响到译本的出版状况,译者的翻译历程与作者的创作历程有相似的时间阶段特征,译者自身在不同时间阶段翻译风格也有变化。葛浩文英译莫言小说的变化发展规律为中国现当代文学对外传播在发展阶段、译本出版和译者翻译风格上提供了可借鉴的成功而有益的经验。

    Abstract:

    It is significant to make a diachronic analysis of Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s novels in the past twenty years. Based on the diachronic analysis of stage characteristics and publishing status in the translation versions and Goldblatt’s translating style, it finds the acceptance of translating versions in overseas influence their publishing status, there are stage characteristics of Goldblatt’s translating process similar to Mo Yan’s writing course, and the change of translating style in different stage. The developing and changing rules of Goldblatt’s translation of Mo Yan’s novels can be drawn successfully and rewarding lessons from developing stage of translating versions, publishing process of translating versions, and translator’s translating style for modern and ontemporary Chinese literature going global.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

何元媛,张冬梅.葛浩文英译莫言小说的历程分析[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2015,20(2):112-116.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2014-08-14
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-06-04
  • 出版日期:
文章二维码