从《简·爱》两译本的对比看译文的精益求精
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

2013年粤高职外语教指委科研项目“高职应用英语翻译人才培养实践平台构建”(G046)


Greater Perfection in Translation ——A Comparative Study on Two Translation Versions of Jane Eyre
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    《简·爱》黄源深译本与马亚静译本对比研究分析,认为“马译高于黄译”,探讨经典文学名著的译文如何能更精益求精。

    Abstract:

    There are many comparative studies on Chinese versions of Jane Eyre. From comparative study between influential version (by Huang yuanshen) and a fledgling, new one(by Ma yajing), it thinks that “Ma version superior to Huang version”. Then it focuses on how to make the translation to be greater perfection.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

欧阳玲珑.从《简·爱》两译本的对比看译文的精益求精[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2015,20(2):108-111.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2014-09-25
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-06-04
  • 出版日期:
文章二维码