浅析语境对外宣新闻翻译的影响
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


On Impacts of Context on News Translation for Global Communication
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    从言内语境、情景语境和文化语境三个方面,以具体的例证来分析和阐释语境对外宣新闻翻译的制约,可见原语语境决定翻译的内容,而译语语境决定翻译的形式。译者应准确把握外宣新闻翻译中的语境因素,保证译文的可读性、可接受性和可传播性。

    Abstract:

    The restrictions of context on news translation for global communication are analyzed from three aspects of linguistic context, situational context and cultural context through concrete examples, which concludes that the source context determines the content of translation while the target context determines its style. Translators should accurately grasp the contextual factors in news translation for global communication, and ensure the readability, acceptability and communication of news translation.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

朱亚光,彭利元.浅析语境对外宣新闻翻译的影响[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2014,19(6):126-128.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2014-06-19
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-01-13
  • 出版日期:
文章二维码