Abstract:“Tao” is an important term in Chinese culture, which is frequently reflected in literary works. When translating these works, it is essential for translators to understand Tao’s connotations and to deal with the cultural knowledge when it is imbued. Taking the translation of Tao-related words or phrases in Moss Roberts’ Three Kingdoms for example, the translations are maximally faithful to the original meanings of Tao in Chinese. However, due to the great differences of mainstream ideologies in China and in the West, “Tao” is unavoidably affected by the Christ culture when introduced into the Western culture.