《三国演义》中“道”的名义考究与文化迁移
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

湖南理工学院校级科研课题(2012Y22);湖南省哲学社会科学基金项目“《三国演义》汉英对比及海外传播研究”(11YBA149)


Connotation and Cultural Transfer of Tao in the Three Kingdoms
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    “道”是中国文化重要概念之一。在文学作品的境外传播中,译者是否能准确理解“道”的语内含义,处理好与之相伴而生的文化迁移,对考察中国文化的境外传播十分重要。以罗慕士《三国演义》译本中对“道”的处理为例,译者一方面最大程度地保持了“道”的价值守恒,但因主流意识形态的大不相同,在文化迁移过程中“道”又不可避免地发生了价值疏离,打上了基督文化的烙印。

    Abstract:

    “Tao” is an important term in Chinese culture, which is frequently reflected in literary works. When translating these works, it is essential for translators to understand Tao’s connotations and to deal with the cultural knowledge when it is imbued. Taking the translation of Tao-related words or phrases in Moss Roberts’ Three Kingdoms for example, the translations are maximally faithful to the original meanings of Tao in Chinese. However, due to the great differences of mainstream ideologies in China and in the West, “Tao” is unavoidably affected by the Christ culture when introduced into the Western culture.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

曾建萍.《三国演义》中“道”的名义考究与文化迁移[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2014,19(6):116-119.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2014-05-24
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-01-13
  • 出版日期:
文章二维码