从“蝌蚪啃蜡”的弃用谈翻译对译入语语境的顺应
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


On Adaptation to the Contexts of Target Language from the Desertion of “Kedoukenla”
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    各国学者对语境的研究琳琅满目,语境制约翻译的思想深入人心。维索尔伦从语用学角度提出顺应论,主张语言使用过程中语言的选择必须与语境关系和语言结构相顺应。翻译也是一个语言选择过程,同样适用顺应论。为进一步明确翻译与语境的关系,结合顺应论与语境理论,从翻译过程中语言选择对译入语具体语境的顺应角度分析“蝌蚪啃蜡”被弃用的原因。

    Abstract:

    With the idea of contexts’ restraints on translating widely accepted, scholars from different countries have made numerous achievements in context. Jef Verschueren, who proposed the Theory of Adaptation from the perspective of pragmatics, holds that the words one chooses while using a language should adapt to the contextual correlates and the language structures. Translating, a kind of choice of words, should do the same and be supervised with contextual adaptation. To further explore the relationship between translation and context, the paper, combining the Theory of Adaptation with the theory of context, attempts to probe into how word-choosing adapts to concrete contexts in translating, and demonstrate why “Kedoukenla”, a translation of Coca-Cola, is deserted.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

纪辉.从“蝌蚪啃蜡”的弃用谈翻译对译入语语境的顺应[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2014,19(5):137-140.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2013-11-22
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-10-26
  • 出版日期:
文章二维码