言语幽默中夸张的表现形式及其翻译方法
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Hyperbole in Humor and its Translation
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    夸张是汉语言语幽默中经常使用的一种语言形式,具有较强的幽默生成能力。老舍幽默小说《二马》中的含有夸张的言语幽默,研究发现夸张作为汉英共有的一种修辞手段,直译是最主要的翻译方法,其次是意译和换译,省略的使用频率最低且很可能会造成幽默的消失。

    Abstract:

    Hyperbole is a language form often applied in verbal humor and having a strong power of humor generation. Within the framework of the General Theory of Verbal Humor,it intends to explore how humor generated by hyperbole is transferred to the target text and identify the optimum translation method of humorous texts. The research is a systematic analysis of “Er Ma” and its English version “Mr. Ma and son” with its Chinese-English bilingual parallel database as the research approach. It hopes to enrich our knowledge in humor translation and rhetoric. The results of the research show that literal translation is the most frequently used translation method, while free translation and substitution rank the second and third with omission the least resorted approach. Furthermore, omission may well result in the disappearance of humor.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

廖颖琼,戈玲玲.言语幽默中夸张的表现形式及其翻译方法[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2014,19(4):137-141.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2014-03-10
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2014-07-10
  • 出版日期:
文章二维码