品特威胁喜剧的概念隐喻翻译研究
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Translation Study on Conceptual Metaphors in Harold Pinter's Comedies of Menace
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    概念隐喻翻译是以体验为基础的翻译,译者通过衍推品特威胁喜剧中的隐喻表达方式,试图在基本层次范畴用最经济的方式寻找原文隐喻表达的对应表达式,找到两种语言中情感隐喻的寓意对应点,从而把目标语的疾病和颜色映射到情感系统,最大限度地实现“使读者感到恐惧、焦虑”的审美目标,以激发中文读者的阅读想象力和阅读期盼。译者在翻译时必须研究两种语言的隐喻的源域与目标域是否对应,才能更好地译出概念隐喻。

    Abstract:

    The translation of conceptual metaphors is formed on the basis of experience. By analyzing metaphors in Pinter’s plays, the translator tries to seek corresponding expressions and use the most economical means at the basic level. Thus, the translator can map diseases and colors into the emotion system and achieve the aesthetic goal of making readers feel anxious and terrified in order to incur readers’ imagination and reading expectations. The translator also holds that a translator must investigate whether the source domain and target domain correspond to each other between the two languages before he can successfully translate conceptual metaphors.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

杨丹.品特威胁喜剧的概念隐喻翻译研究[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2014,19(4):131-136.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2014-03-24
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2014-07-10
  • 出版日期:
文章二维码