Abstract:Harry Potter series, written by the British female writer J.K.Rowling, is well known in the United States and European countries, especially the first book called Harry Potter and the Philosopher’s Stone, whose translation is popular in China as well. It has something to do with the translator. Based on Chesterman’s theory of translation norms, the translator explores the English-Chinese translation of children’s literature through finding the translator’s translation norms when doing translation by detailed analysis of the specific strategies in translating Harry Potter and the philosopher’s Stone.