从规范视角看儿童文学翻译——以《哈利·波特与魔法石》苏农译本为例
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Translation on Children’s Literature from the Perspective of Norms ——A Case Study of Su Nong’s Version of Harry Potter and the Philosopher’s Stone
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    英国女作家J·K·罗琳的《哈利·波特》系列小说在欧美家喻户晓,尤以第一部《哈利·波特与魔法石》最为成功,其译作在中国也广受好评,这与其译者是紧密相关的。以彻斯特曼的翻译规范理论为基础,通过对《哈利·波特与魔法石》的译者在其翻译过程中所采用的典型的策略进行分析,找寻其所遵循的翻译规范来探讨儿童文学的翻译。

    Abstract:

    Harry Potter series, written by the British female writer J.K.Rowling, is well known in the United States and European countries, especially the first book called Harry Potter and the Philosopher’s Stone, whose translation is popular in China as well. It has something to do with the translator. Based on Chesterman’s theory of translation norms, the translator explores the English-Chinese translation of children’s literature through finding the translator’s translation norms when doing translation by detailed analysis of the specific strategies in translating Harry Potter and the philosopher’s Stone.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

彭婧.从规范视角看儿童文学翻译——以《哈利·波特与魔法石》苏农译本为例[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2014,19(3):153-156.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2013-11-25
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2014-07-10
  • 出版日期:
文章二维码