外宣翻译应以异化为主
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

湖南省科技厅课题“提高外宣翻译质量研究”(20102k3075)


Foreignization as the Major Strategy in Chinese-English Publicity Translation
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    基于翻译忠实和功能对等的原则,借助有关一般文化翻译的异化归化观,依据我国外宣翻译的目的,讨论汉语外宣资料中文化特色新词语的特点,提出并论述对它们的翻译应遵循的具体原则和策略:强调以异化为主,在实际的语料中也常取异化和归化相结合的策略,不得已时偶尔侧重于归化。这样的观点应该是我国外宣翻译之正道。

    Abstract:

    Based on the fundamental translation principle of faithfulness and functional equivalence, with the help of the concepts of foreignization and domestication of translation in general, and in the light of the purpose of Chinese-English publicity translation, firstly it discusses some features of new culture-specific expressions in publicity materials, then suggests and illustrates the specific principle and strategies as well for Chinese-English publicity translation.Lastly, it puts emphasis on foreignization,and aluay adapts the combination of foreignization and domestication, as well as domestication occasionally. This should be the right way for Chinese-English publicity translation.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

黄艳春.外宣翻译应以异化为主[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2014,19(1):157-160.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2013-05-24
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2014-03-28
  • 出版日期:
文章二维码