刘殿爵《道德经》英译本研究——以“天下”一词为例
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

河南省教育厅人文社科项目“老子文化的海外传播现状研究”(2012-QN-475)


On D.C. Lau’s English Translation of Dao De Jing ——Taking “Tian Xia” as an Example
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    作为译坛权威之作的刘殿爵《道德经》英译,契合了国人与英语国家人士的思想。以“天下”一词为突破口对译文进行梳理分析,既能凸显出道家(教)思想对“天下”观念的构建功效,同时也有助于勾勒出刘殿爵译本的翻译策略及幕后的改写因素。在归化与异化之间寻求平衡是刘殿爵的翻译策略。凸显中华文化魅力的主流意识形态、作为赞助人的企鹅出版集团以及《道德经》本身的诗学元素都成为了《道德经》改写的幕后主导因素。

    Abstract:

    As an authoritative translation work,D.C. Lau’s English Translation of Dao De Jing represents the Chinese people’s trying to communicate with the English-speaking countries. To analyze D.C. Lau’s English version, with the translation of “Tian Xia” as a breakthrough, it can not only highlight the contribution of Taoist thinking on the “Tian Xia” concept, but also help to show the preliminary outline of translation strategies and dig out the rewriting factors behind. Seeking the balance between assimilation and dissimilation is D.C. Lau's translation strategies. The mainstream ideology by highlighting the charm of Chinese culture, the penguin publishing group as the sponsor and poetic elements in Dao De Jing text constitute the dominant rewriting factors behind D.C. Lau’s translation behavior.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

温军超.刘殿爵《道德经》英译本研究——以“天下”一词为例[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2013,18(6):129-134.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2013-05-13
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2014-01-14
  • 出版日期:
文章二维码