引述动词“道”英译显化的标记理论阐释
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


On the Interpretation of Chinese Quoting Verb “Dao” in C-E Translation from the Perspective of Markedness Theory
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    标记理论最初由布拉格语言学派创立,用于分析语音学的音位对立,后来被广泛应用于其它语言学分支。古典小说人物会话中的引述动词“道”是无标记性的,在翻译成英文后,由于受到语境的限制,往往带有明显的附加信息及增添内涵,即呈现出标记性特点。由原文文本到译文文本,引述动词“道”的语义带有显化趋向。标记理论的引入,能对古典小说引述动词“道”的英译进行描写和分析,并揭示出 “道”的英译显化的内在成因是由语义标记的不对称性造成的。

    Abstract:

    Markedness Theory, first formulated by the Prague School for the analysis of the phonemic contrast between oppositional pairs of phonemes, has now found its wide application in many other sub-disciplines of linguistics. Chinese quoting verb “Dao” in classical fictional dialogue, originally unmarked in its meaning, after rendered into English, usually entails some additional information or connotation which enriches its basic meaning from different aspects, thus demonstrating characteristics of markedness. The archaic quoting verb “Dao” shows a strong tendency towards interpretation in meaning after translated from the source language (Chinese) into the target language (English). By tentatively introducing Markedness Theory,it gives a full description and makes a detailed analysis of the translation of “Dao”, and seeks to reveal the underlying cause which leads to the explicitation of the original meaning of “Dao”,i.e. the asymmetry of semantic markedness.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

高磊.引述动词“道”英译显化的标记理论阐释[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2013,18(4):138-142.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2013-05-11
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2013-09-03
  • 出版日期:
文章二维码