海明威作品中的语言变异形式及其翻译重构——以《弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活》为例
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

湖南省教育厅科研项目“从翻译选择适应论看语言变异的翻译——以欧内斯特·海明威的三篇中短篇作品为例”(11C0422)


On the Language Deviation in Hemingway's Works and Its Translation Reconstruction ——Taking The Short Happy Life of Francis Macomber for Example
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    海明威作品《弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活》中的词汇变异及句法变异有着重要的文体价值,是作者创作风格的重要构成部分。在文学翻译过程中,译者要努力识别这些变异,使其在译文中得到有效传递。

    Abstract:

    The lexical and syntactical deviations in Hemingway's short novel The Short Happy Life of Francis Macomber possess very important stylistic value and contribute to the author's outstanding writing style. Translators should try to recognize those deviations and transfer them effectively.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

谢静.海明威作品中的语言变异形式及其翻译重构——以《弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活》为例[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2013,18(3):140-144.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2013-03-08
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-10-26
  • 出版日期:
文章二维码