基于目的论的影视名译入探究与实践
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Research and Practices of Film Title Translation Based on the Skopos Theory
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    片名是影视产品的商标和广告载体,其译入质量直接影响到目标观众对其接受度。以实现影视信息的信息传递,激发观众的观看欲等功能为目的,选取部分传播良好的影视作品作为实例,实践了直译译入、意译译入、补译译入和创译译入四种不同翻译策略。

    Abstract:

    The film title is the trademark and advertising carrier of a film product, and its translation quality directly affects the acceptance of the target audience. This paper selects some popular translated films as examples of study and points out that in order to transfer the information of film and arouse the watching desire of target audience, the translators should enforce four tactics in their translation practices, namely literal translation, free translation, complementary translation and creative translation.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

李慧慧.基于目的论的影视名译入探究与实践[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2013,18(2):106-109.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2013-01-22
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2013-05-21
  • 出版日期:
文章二维码