试论《道德经》中“天道”的译介——以亚瑟·韦利的英译本为例
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

湖南省教育厅科学研究项目“《道德经》核心词汇‘天’‘道’‘德’的英译研究——以亚瑟·韦利为中心”(11C0443)


On the Translation of “Tian Dao” in Tao Te Ching ——Taking Arthur Waley’s English Version for an Example
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    “道”的译介是《道德经》翻译中最为核心的问题,英译成“Tao”已被英语世界的读者所接受,“Tao”完成了经典化的过程,亚瑟·韦利在翻译这个概念时使用了两种译法。在厘清“道”的译介历史之后,辨析韦译“天道/天之道”的特色,可以发掘韦利在《道德经》英译史上所做的贡献,从而得见其翻译策略和文化用心。

    Abstract:

    Dao, the core issue in the process of translating Tao Te Ching, is translated into Tao, which has been accepted by the English readers. This indicates the canonization of the concept of Tao. In Arthur Waley’s translation, he conducted two different versions. Through the description of the translation of “Dao” and “Tian Dao”, Waley’s contribution is therefore re-evaluated, and we could gain a clear idea of the translation strategies he adopted and the cultural intentions encoded in.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

肖志兵.试论《道德经》中“天道”的译介——以亚瑟·韦利的英译本为例[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2013,18(2):101-105.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2012-11-19
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2013-05-21
  • 出版日期:
文章二维码