试析骈偶句翻译方法——以《赫兹列散文精选》为例
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Analysis of Pian Ou in Translation ——In the Case of Selected Essays of William Hazlitt
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    潘文国以美文美译为指导思想, 通过协调韵律、调整形式、对应语义,在《赫兹列散文精选》中使用了大量的骈偶句,实现了译文的对称和谐美。从英汉对比的角度,从韵律、形式、语义三个方面对《精选》中的例子进行描述分析,以找出英语译成骈偶句的方法。

    Abstract:

    Selected Essays of William Hazlitt is translated by Pan Wenguo under the theory of beautified translation. One of his translation methods is using many Pian Ou sentences, which is characterized with symmetric beauty. He harmonizes sounds, modifies forms, and matches meanings, which produces a number of Pian Ou. This paper will be carried out with a contrastive study of English and Chinese to analyze the sounds, forms and meanings of some typical examples from the Selected Essays of William Hazlitt, trying to figure out the method of translating English sentences with Pian Ou.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

江梅.试析骈偶句翻译方法——以《赫兹列散文精选》为例[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2012,17(5):143-145.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2012-06-20
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2012-12-04
  • 出版日期:
文章二维码