《水浒传》英译本的历时描写研究
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Descriptive Study of the English Versions of Shui Hu Zhuan under a Diachronic Perspective
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    霍姆斯和图里等人构建的描写翻译学采用的描述性方法为现代翻译研究提供了新的理论视角。自1872年香港首现《水浒传》节译本至今,陆续出现了十余种英文节、全译本。拟运用描写翻译学理论从历时性角度研究《水浒传》的译介过程,考察该名著在不同历史时期出现的不同译本,按历史阶段对其重要译者及译本进行梳理,分析各译者所采取的不同翻译策略,总结各阶段译本的主体共性,客观描述影响其翻译过程的社会历史文化诸多因素,以期加深对翻译本质的认识。

    Abstract:

    DTS (descriptive translation studies), a translation theory formulated by J. Holmes and G. Toury, provides us with a new perspective on the study of modern translation studies. Since Shui Hu Zhuan was translated into English for the first time in 1872 in Hong Kong, there have been more than 10 complete or abridged versions to date. This paper, by adopting the diachronic descriptive approach, historically studies some of its major English versions and translators, systematically analyzes their different translation strategies and techniques, and summarizes the historical and cultural factors influencing the whole process of its translation so as to give a comprehensive account of the history of English translation of Shui Hu Zhuan and gain a deeper insight into the very nature of translation activities.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

高磊.《水浒传》英译本的历时描写研究[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2012,17(5):127-133.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2012-06-28
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2012-12-04
  • 出版日期:
文章二维码