论委婉语翻译中译者的角色——以杨宪益英译《红楼梦》为例
DOI:
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


On the Translator's Role from the Perspective of Euphemism's ——Translation: A Case Study of Yang Xianyi's C-E Translation of Hong Lou Meng
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    委婉语,作为一种语言现象和文化现象,它在人际关系中时常充当着“润滑油”的角色。异化翻译在形式上使译者的角色彰显出来,而归化翻译尽管在形式上出现了“译者的隐身”,但就译文内容和翻译过程而言,译者的角色却都得到了彰显。

    Abstract:

    As a language phenomenon and a cultural expression, euphemism always plays a lubricating role in people's daily life. Foreignization gives prominence to the translator's role in the form, while domestication, though causes “the translator's invisibility” in the form, can also gives prominence to the translator's role in terms of the translating process and the content of the translated version.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

贺靓娴,周文革.论委婉语翻译中译者的角色——以杨宪益英译《红楼梦》为例[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2012,17(2):140-143.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2011-12-08
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2012-05-27
  • 出版日期:
文章二维码