译者博弈与翻译忠实
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

湖南省教育厅科学研究项目“翻译忠实的博弈论阐释”(10C0646)


Translator's Games and Translation Faithfulness
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    翻译是一项有目的的社会性活动,一次完整的翻译活动绝不是译者的独角戏,而是由原文作者、翻译委托人、译文读者、出版社及其他译者等共同参与完成,他们在翻译过程中有着各自的利益,彼此之间既有合作又有对抗。翻译实质上就是一场以译者为中心的多方博弈,其最终所实现的忠实只是译者与博弈各方达成的一个“纳什均衡”,而这种均衡是有效实现翻译效益和翻译交际功能的保证。译者博弈既是实现翻译忠实的必要,也是实现翻译忠实的必然。

    Abstract:

    Translation is a purpose-oriented social activity. A complete translation activity is not a one-man show of the translator, but a common mission finished by the original author, client, target text readers, publisher and other translators. All of them have different translation utilities, and they have cooperation as well as conflicts with each other in the translation process. Translation is actually a multi-player game centering on the translator, and the final translation faithfulness is just a "Nash Equilibrium" between the translator and all other players, which is the guarantee to realize the utility and communicative function of translation. Translator's games not only are necessary but also inevitable for realizing translation faithfulness.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

梁乐园.译者博弈与翻译忠实[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2012,17(2):136-139.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2011-10-24
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2012-05-27
  • 出版日期:
文章二维码