翻译规范研究的描写性走向
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Descriptive Trend of Translation Norm Studies
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    与其说翻译规范的规定性研究和描写性研究是两种研究方法,不如说它们是两种研究态度。前者主张翻译标准的一元论,后者则倡导翻译标准的多元性。我们主张以西方有关描写性翻译规范研究的成果为理论参照,结合我国现阶段翻译研究过程中所遇到的具体问题,提出展开描写性翻译规范研究的理论构想和意义。

    Abstract:

    Prescriptive study and descriptive study of translation norms are more two different research attitudes than research approaches. The former maintains the monism of translation norms whereas the latter advocates the pluralism of translation norms. Based on the specific problems in the present translation studies and taking the achievements of descriptive translation norms research as theoretical reference,we propose the theoretical constitution and significance of descriptive translation norms research.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

罗虹.翻译规范研究的描写性走向[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2011,16(6):94-96.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2011-04-20
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2012-01-08
  • 出版日期:
文章二维码