浅谈异化与归化策略在汽车品牌名称翻译中的应用
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


On Foreignization and Domestication in Translating Brand Names of Automobiles
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    异化策略和归化策略是跨文化翻译中两种常用策略。在汽车品牌名称的翻译中既可以采用异化的翻译策略,也可以采用归化的翻译策略。在目前中国汽车市场上,品牌名称翻译的异化策略逐步占上风,但运用异化策略时要注意限度,讲究分寸,并适当借助归化法,两者互为补充。

    Abstract:

    Foreignization and domestication are two common strategies in cross-cultural translation. Both foreignization and domestication can be used in the translation of automobile brand names. Though foreignization is adopted more often in the present Chinese automobile market,it should be used properly and combined with domestication. When foreignization is not feasible,the translator should resort to domestication.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

王丹.浅谈异化与归化策略在汽车品牌名称翻译中的应用[J].《湖南工业大学学报(社会科学版)》,2011,16(6):90-93.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2011-04-06
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2012-01-08
  • 出版日期:
文章二维码